影响翻译质量的因素有哪些呢?

2021-03-12 15:03:11  傲华翻译

全国24小时统一客服热线:400-621-7988   电话:136 9418 5333
 
客服QQ: 1990105403、2254893949、2480799004
 
官网:http://www.aohuatimes.com/
 
当前翻译市场的火爆程度,相信对翻译有需求的人或公司肯定了解。当前有很多翻译人员,但是想要成为一名优秀的翻译人员并非简单的会翻译就行,而是也有一套完整的标准需要遵守。只有这样,才能做好日常口语翻译的工作。傲华翻译就来跟大家分享几种影响翻译质量的因素
 
一、文本要素
1、语义了解障碍:在阅览和剖析原文阶段,原文的语义含糊性和句法杂乱性是影响等值程度最主要的要素。由于原文有意或无意的语义含糊,译者很难确认原文的实在语义,不同的人有不同的了解,也就译出不同的译文。
2、表达方法相异:剖析完原文后,在原文转化成译文阶段,译者同样遇到许多影响等值的要素,大都与表达方法、文体风格有关。
3、文章体裁:文章体裁是影响翻译等值程度的一个很重要要素。不同体裁具有不同的功能,是表情功能和信息功能,这在翻译中都不能忽视。
 
二、文化要素
不同民族具有不同的历史背景、思维形式、社会风俗,所以形成自己独特的文化背景,这些文化差异都会承载于各自不同的语言中。正确了解原文的文化内在,剖析原文和译文的文化差异是做到等值翻译的一个前提条件。
 
三、译者要素
一般来说,译者解决问题的能力越强、归纳能力越高,获得等值的可能性就越大,等值程度也就越高。翻译人员素质的高低关键在于译者,在于译者的译才,在于译者的能力是否得到充分的施展。
 
以上大致从文本、文化及译者三个方面剖析了影响翻译等值效果的诸多要素。由此可见,翻译中的等值问题是一个非常复杂的问题,原因就在于翻译本身便是一项复杂的多层面的文明活动。因此彻底可以说翻译的根本任务从某种角度看,在于异中求同,即战胜不同言语符号体系表现在各个方面与层次的异,求得最大极限的同,这才是指引我们翻译工作者不断前进的目标和方向。
 
信息来源:傲华翻译公司  http://www.aohuatimes.com/