傲华专业英译汉翻译,高级翻译

2019-11-04 09:33:00  

全国24小时统一客服热线:400-621-7988   电话:136 9418 5333
 
客服QQ: 1990105403、2254893949、2480799004
 
官网:http://www.aohuatimes.com/
 
公众号:aohuafanyi
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。
 
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如:
 
(1) To the east and the south a faint pink is spreading.
东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
 
(2) The sun rose thinly from the sea.
一轮红日从海边淡淡升起。
 
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。例如:
 
(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
 
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
 
3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
 
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。例如:
as timid as a hare 胆小如鼠
at a stone's throw一箭之遥
 
在公司发展的这10年里,我们秉承着“坚持品质,毫不妥协”的经营理念,对国内外翻译资源及技术资源整合,并应用到我们的翻译工作中。每一个行业都有自己专有的词汇及行业准则,公司根据每个译员的特长,专门成立了不同翻译领域的翻译小组,按照翻译所处的行业及语种对译员进行派遣,保证为客户提供专业的优质翻译服务。
 
拥有专业化、系统化的翻译团队是保障翻译质量最基本的前提。傲华翻译公司的所有译员都是通过专业的测试、培训、考核选拔出来的,在筛选时,我们特别注重译员的专业领域知识的熟悉度及文字表达的准确度,这使傲华的翻译领域也在持续发展,可以专业的为客户提供各个行业领域的100多种语言的笔译、口译、及本地化翻译服务等。
 
傲华——坚持品质,毫不妥协!