傲华法律英语翻译注意事项及规范

2019-07-19 16:14:44  

客服热线:400-621-7988 电话:136 9418 5333

客服QQ: 1990105403、2254893949、2480799004

公众号:aohuafanyi

口译翻译:http://kouyi.aohuatimes.com

作为一个在翻译行业发展多年的专业翻译公司,傲华翻译公司翻译的每一个字都产自高纯度的人工翻译。我们培养了大批专业译员,为多家世界知名企业提供专业
法律翻译服务,由于项目涉及的技术领域十分广泛,使用的术语也非常专业,译员必须在这些领域具备扎实的知识和深刻的理解,才能对这方面的内容准确地进行翻译。
 
翻译注意事项以及规范:  
1. 标题 
英美案例标题,是有固定格式的,一般为 
Party A v. Party B, +案由 
例如:指导案例51号阿卜杜勒·瓦希德诉中国东方航空股份有限公司航空旅客运输合同纠纷案 
Abdul Waheed v. China Eastern Airlines Corporation Limited, A Dispute over a Contract for the Carriage of Passengers by Air 
 
当事人是自然人的,姓名采用汉语拼音。当事人是法人组织的,请查询是否有官方英文名称,如果没有再自行翻译。  
 
2.  行文中的一些标准译法 
原告: Plaintiff 
被告: Defendant 
第三人:Third-party 
关键词:Keywords 
案情简介:Basic Facts      
争议焦点:Disputed Issues 
处理结果:Court Decisions
法律评析:Legal Analysis 
航班:Flight XXX 
往返:round-trip  
 
3.对于中国的法规法规以及国际公约 
翻译的时候请直接使用提供的中国法律法规的英文译本,不要自己翻译 国际公约都是有英文版本的,请只用国际公约的英文版本,不要自己翻译  
 
4. 术语统一(包括航空专业词汇、法律词汇以及案由) 请按照术语表进行翻译
 
我们只做最精致的翻译作品,我们只提供最好的服务,细微的翻译错位都会给客户带来巨大的损失,不能仅仅为了交差而敷衍了事,我们不会允许一切损害客户利益的行为存在,也不会允许公司向来专业、敬业、诚实、守信的形象受到玷污。傲华法律翻译公司严格控制翻译质量,制定了独特的审核标准,科学化的翻译协同,专业的事,交给专业的译员,在每一字的翻译上都精心斟酌,保证翻译水平与最新业界动态保持一致。