工程招标书翻译有哪些特点?

2019-01-09 15:23:17  

欧洲是招投标制度的发源地,招投标活动最早起源于英国。随着招投标管理手段和水平的全面提升,有关招投标的法律、法规和章程不断完善和细化,招投作为一种公平、公正、公开的贸易形式,已经广泛应用到工程类、服务类、货物采购类等各个行业领域。
 
工程招标是指建设单位对拟建的工程项目通过法定的程序和方式吸引建设项目的承包单位竞争,并从中选择条件优越者来完成工程建设任务的法律行为。招标和投标作为较为成熟、高级、规范的贸易方式,在国际工程的贸易活动中应用普遍,并已经逐渐形成了许多国际惯例,按照国际惯例,招标投标的相关文件必须用英文编制,工程招标书翻译在国际贸易中起着至关重要的作用。
 
工程招标书是指招标单位就大型建设工程挑选最佳建筑企业而进行招标的文书,是投标单位编制标书的主要依据,因此,招标文件相关资料的理解和翻译就成了竞标的基础工作,工程招标书的翻译和一般的文件翻译不一样,具有自己独特的特点:
第一、  大量的使用招投标的专业术语:
在工程招标文件翻译的过程中,会出现很多招投标领域的专业术语,所以,工程招标书翻译的译员必须有丰富的招投标经验,谙熟招投标的相关知识,可以明确的将鼠疫的特定含义翻译出来,不了解招投标行业的译员是很难精准的理解招标文件,并翻译出来的。
第二、  大量的使用涉及行业的专业术语:
每个行业的专业知识、风格以及各个行业领域的特性会造就不一样的行业术语,同一个单词在不同的技术领域也会有着不一样的含义,所以,工程招标书翻译的译员必须熟练掌握不同技术领域的专业术语,不可以望文生义。
第三、  工程招标书翻译的法律效益:
工程招标书翻译和所有的法律性文件的翻译一样,选词和语态必须慎重,再有强制性含义的词语上,翻译必须严谨,避免翻译出现歧义,出现意义含糊,甚至责任、权利来源不明的情况,给使用者造成不必要的损失。
第四、  工程招标书翻译术语正规文体:
招标书既属法律文件,又是科技文件,思维缜密,结构严谨,在对工程招标文件进行翻译的规程中,必须使用书面用语,整体语言风格严肃,不可以使用冷僻的词汇。
 
也许您一直在为无法找到合适的标书翻译合作伙伴而苦恼,选择傲华翻译公司,这些问题您都不会再遇到,选择傲华,选择精准!
 
傲华翻译公司是北方地区首家通过中国质量认证中心(CQC)ISO9001质量体系认证的专业翻译公司,工程招标书翻译具有一定的专业性,引入现代企业管理模式,培养了一批专业经验丰富的资深标书翻译专家为主要优势,为客户提供精准独特的标书翻译和周到超值的服务,以优质高效的服务赢得了客户的好评,取得了较好的经济效益和良好的社会信誉。
               
信息来源:傲华翻译公司  http://www.aohuatimes.com/
全国24小时统一客服热线:400-621-7988   电话:136 9418 5333
客服QQ: 1990105403、2254893949、2480799004
地方网站:www.aohuatimes.com/XX.htm     
公众号:aohuafanyi