合同翻译:英语合同的用词特点

2018-12-06 14:15:45  

傲华翻译公司,用心服务,严格保密,全程无忧!傲华承诺:如若翻译质量不能达标,傲华翻译将无条件全额退款!【全国服务】
傲华翻译——坚持品质,毫不妥协!
作为正式法律文件,英语合同在用词方面极其考究,要求选词专业(professional),正式(formal),准确(accuracy)。具体体现如下:
1.专业性术语(Technical Terms/ Terminology) 
法律专业性术语是在合同等法律文件中才用到的词汇,它并不以一般受众为对象,而针对专业人士,力求使语言表达准确无误。中文合同中常见的诸如“瑕疵”(defect)、“救济”(remedy)、“不可抗力”(force Majeure)、“管辖”(jurisdiction)等专业用词就已经让非专业人士大惑不解了,英文合同的专业用词自然就更玄妙无比了。
 
2.  正式用语(Formal Terms) 英文合同,习惯采用书面的形式,合同往往使用正式的书面用语,较少使用口头用语,以显示合同正规、严肃。
 
3.  同、近义词、相关词并列(Parallel Synonyms, Parasynonyms and Associated/Binomial Expressions) 
在英文合同中同近义词或相关词成对或多个并列连用,使合同周密严谨,以减少漏洞和争议。
 
傲华翻译公司是具备国际一流水平的大型专业合同翻译机构,面向全球领域提供对内和涉外相结合的翻译服务。公司总部设立在沈阳,并在国内的多个重点城市都设立了办事处和分支机构。傲华翻译公司在翻译领域服务多年,通过对市场资源的不断积累,先后与国内各个省市地区的政府部门、企事业单位、社会组织等都机构形成了良好的合作发展。同时,我们也一直都在不断提升自身的综合技能水平,以更加精准的翻译标准服务于傲华的所有客户。文章来源:http://www.aohuatimes.com 
如果您注重翻译质量,请找傲华;
如果您注重合作企业诚信,请找傲华;
如果您需要长期合作的好翻译,请找傲华!