食品翻译-有绝招丨一眼看懂食品说明书

2018-11-21 16:20:49  www.aohuatimes.com

中华民族历史悠久,古华夏文化类别众多,其中的饮食文化更是可以列为文化中的国粹,源远流长。古语云:“民以食为天。”生动形象地体现出饮食文化在中华古国的重要地位。中国饮食讲究色香味俱全,颜色好看,形状典雅,味美飘香,闻之就就令人胃口大开,食指大动。相对于中国的饮食文化,西方的饮食就显得简单方便一些,西方人注重效率和营养。
 
西方饮食虽然没有满汉全席这样的经典大宴,但依旧不缺乏美味的食谱,法国美食在世界占有一席之地,法国菜肴:松露、肥鹅肝、鱼子酱,号称是西餐界的三大明珠。其中鱼子酱盛名最广,享誉中外美食界。“松露”又名“黑菌”是一种长在地下的寄生在树木根部的一种菌类,获取难度很大。
 
怎样把这些菜的菜谱,做法原汁原味的翻译出来是所有翻译行业一直以来都在思考的问题。 
沈阳傲华翻译公司从事各类行业的专业翻译,是拥有国际一流翻译水准的翻译专家和精英人员的翻译团队,面临挑战,迎难而上,集合国际翻译专家,食品行业的专业翻译人员组建出精英翻译团队,针对食品行业翻译进行专业的培养训练,深入了解食品翻译的各项信息,严格按照客户公司翻译要求,为人们提供最好的服务,最准确的翻译。期待您的联系。!
 
有绝招丨一眼看懂食品说明书
食品配料的标注要求主要有三个:
  一是递减的原则,即各种配料应按制造或加工食品时加入量的递减顺序一一排列(加入量不超过2%的配料可以不按递减顺序排列);
  二是标示所有原料的原则;
  三是食品添加剂必须标示的原则,不管用了什么添加剂,都必须明确地标示出来。
了解了上述原则,就知道食品中排在包装配料表后面密密麻麻的内容都是怎么来的了,也知道每种食品的主料是什么了。
 
了解了上述原则,就知道食品中排在包装配料表后面密密麻麻的内容都是怎么来的了,也知道每种食品的主料是什么了。
食品说明书翻译
 
以咖啡为例进一步说明:第一个产品,食品名称:“XX咖啡”;配料:“咖啡豆”。第二个产品,食品名称:“XX白咖啡”;配料:“白砂糖、植脂末、脱脂奶粉、咖啡粉、焦糖色、可可粉、食用香精”。
 
由上述两个例子不难看出,第一个是真正的咖啡,第二个则是混合后的产品,添加了白糖、植脂末、奶粉、添加剂(焦糖色),且白糖排在第一位,说明其在配料中所占比例最高。
 
  需要说明的是,上述两种产品的安全性都没有问题,也是合乎法规要求的。如果喜欢喝混合的咖啡,选后者当然没问题;但如果想喝纯咖啡,那应该选第一款。因此不看配料表而盲目地选择,可能会得非所愿。
 
文章来源:http://www.aohuatimes.com/
食品翻译,食品说明书翻译,食品行业翻译
 食品翻译-有绝招丨一眼看懂食品说明书