文学翻译特点:需尊重原作

2018-11-20 14:56:29  

傲华翻译公司,用心服务,严格保密,全程无忧!傲华承诺:如若翻译质量不能达标,傲华翻译将无条件全额退款!【全国服务】
傲华翻译——坚持品质,毫不妥协!
有学者就曾指出纽马克把文本分为两类:有效的文本和有缺陷的文本。有效的文本应该逻辑明显、事实准确、伦理正确、文笔优雅,因而原则上应该受到尊重。有缺陷的文本往往在其中一点或几点上存在缺陷,因而容易误导读者,译者在翻译过程中应该根据不同的情况对此加以修改或者增加注释。
 
从翻译的内容来看,并不是所有的文字内容都是权威的、绝对的、没有任何错误的,有些文字内容本身因为作者水平有限,有时在使用本国母语事甚至并不是完全通顺的。这些文本在翻译的时候需要作者依据文章意思把文字内容不全修改完善,原文不能称作有效文本。但是,文学作品的作者通常情况下是不会出现这些问题的,他们一般文学水平较高,对自己的作品也会经过多次修改,在反复确认以后才会出版。等待翻译文学作品虽然不能称为永恒的经典,但是,至少也是十分有价值的,原作水平很高。因此,翻译的时候应当尊重原作,强调原作的权威性,不得擅自修改或增减。 
 
文学翻译中,原文作者、译者和读者三者之间原文作者处于核心地位,占据中心位置,译者是桥梁要重视于原作者,传达原作者的文章信息、精神内容,同时还要让读者能够理解感受到原作者的写作目的,是原作者与读者之间产生共鸣。为了把原作的英文转换为地道的中文,有时甚至要达到化的境界。译者要通过英语的语言外形,凭借自己对原作的理解以及对文章写作背景等各方面的理解,把握住文章的情感和原作精神,以同样情感的语言表达出来,尤其强调译文同样要给予读者美的感受。
 
有时,英语中也会有押韵的出现,译者在翻译时尽量也要保留押韵,这就需要译者选择恰当的词才能做到。当然,正如有一百个人读《哈姆雷特》就有一百个哈姆雷特一样,不可能译者在每一方面都与原作者有相同的想法,译文可以有一些不同的诠释但是也是建立在深入研究的基础之上,不能随心所欲。这也就是一部原作会有多部译作的原因,通过不同的译者翻译最后充分诠释原作。 文章来源:http://www.aohuatimes.com 
我司全国均可提供翻译服务,译员均从本地派遣,欢迎致电!文字版权归傲华翻译公司所有,未经许可严禁转载,法务咨询神华律师事务所邓律师
口译翻译:http://kouyi.aohuatimes.com
如果您注重翻译质量,请找傲华;
如果您注重合作企业诚信,请找傲华;
如果您需要长期合作的好翻译,请找傲华!