专利申请文件翻译注意事项

2018-11-20 14:56:12  

傲华翻译公司,用心服务,严格保密,全程无忧!傲华承诺:如若翻译质量不能达标,傲华翻译将无条件全额退款!【全国服务】
傲华翻译——坚持品质,毫不妥协!
校对的注意事项:  
1.校对应在翻译的原稿纸件上进行,用红色的笔标注修改。修改的标注应
采用公司统一的方式,具体办法见附件。  
2.红笔修改后的稿件可送交秘书录入电脑。在开始阶段,录入修改的工作
主要由助理代理人或翻译人自己进行。录入修改之后的译文,校对人必须仔细进行打字校对,然后打印出正式提交的文件。  
3.校对时要多留意数字、公式等是否与原文一致,是否正确。  
4.校对人修改后,应该就修改的内容与翻译人讨论,然后定稿。 
5.校对人在校对完权利要求后,要注意核查权利要求中的技术方案是否与
说明书中的具体实施例相对应。  
6.校对人要注意定稿文件的版式,注意在说明书和权利要求的尾页不要出
现单行的情况。
—————————————————————— 
专利申请文件翻译-文件翻译
——————————————————————
普通申请和PCT申请的注意事项: 
1.对于普通申请,在翻译时要注意以下问题,并做适当修改。 
1)说明书是否格式上符合专利法的要求,即具有五个相应的部分?如果不符合,做形式上的修改。例如,删除技术领域部分前的交叉引用的部分(如果有的话)。  
2)题目的字数是否过长,应该少于25字。  
3)摘要是否过长,应该少于300字。 
4)摘要是否提到发明主题?如果没有,请将技术领域中的内容适当补入。
5)说明书中出现的“如权利要求2所述”的字样,应做适应性修改,如可以修改为“根据本发明的第2个方面”。  
6)题目和权利要求中不应该出现大写的缩写,如CDMA,应该修改为“码分多址”。 
7)除数字标记外,权利要求中要避免括号的使用。 
8)对于原文中出现的明显错误,应该在翻译时进行纠正,但仅仅局限于有十分把握的情况。在翻译文件时,可在英文上明确标出,必要时在译文中也同时标出,以便校对人注意。  
2.对于PCT申请,提交忠实于原文的译文即可。PCT申请有时会有修改,请将原始文本和修改文本分别翻译。文章来源:http://www.aohuatimes.com 

我司全国均可提供翻译服务,译员均从本地派遣,欢迎致电!文字版权归傲华翻译公司所有,未经许可严禁转载,法务咨询神华律师事务所邓律师
口译翻译:http://kouyi.aohuatimes.com
如果您注重翻译质量,请找傲华;
如果您注重合作企业诚信,请找傲华;
如果您需要长期合作的好翻译,请找傲华!