同声传译:同传译员需注意的事项

2018-11-20 14:48:51  

傲华翻译公司,用心服务,严格保密,全程无忧!傲华承诺:如若翻译质量不能达标,傲华翻译将无条件全额退款!【全国服务】
傲华翻译——坚持品质,毫不妥协!
同声传译,简称同传,又称‘同声翻译’‘同步口译’。 同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。 
 
在正式场合中,所讲内容也许十分冗长,特别是中文,通常一些套话或是修饰语非常多,这时候就需要有选择性的省略翻译一些无关紧要的场面话。而在我们平常训练中,大部分同学都有一种惯性思维,那就是习惯性的想要逐字逐句翻译,但这样做的结果就是卡壳以及跟不上说话的人。同声传译的特点,决定了同传译员面对连续不断的语言信息使得他不可能把讲话人的每一个字,甚至是每一句话都传译出来,只要把讲话人话语的主要意思非常清楚地传译给听众就可以了。
 
有时译员在传译的过程中有可能有意识地省略掉讲话人的一句或两句话不翻译,因为被省略的那些话可能是一些不太重要的信息,对讲话人的话语意图或思想感情的传达根本不会造成影响;有时译员 发现讲话人很明显说错了又接着纠正的情况下,也有可能省略说错的部分不用翻译,而直接翻译出讲话人改正过的。因此,可以看出同声传译译员需要很高的技艺才能很好地完成同传工作。同声传译为大型会议的顺利进行提供了极大的帮助,在一次次国际会议中,由于同声传译的存在方便了各国与会人员达成协议,签订协约,促进政治、经济、文化之间的交流。可以说,成为一名同传译员是光荣的,任务是高尚的,同时也是艰难的。成为同传译员不容易,成为好的同传译员更难。离不开会后与会前的各项准备,与深厚的知识储备。 文章来源:http://www.aohuatimes.com 

我司全国均可提供翻译服务,译员均从本地派遣,欢迎致电!文字版权归傲华翻译公司所有,未经许可严禁转载,法务咨询神华律师事务所邓律师
口译翻译:http://kouyi.aohuatimes.com
如果您注重翻译质量,请找傲华;
如果您注重合作企业诚信,请找傲华;
如果您需要长期合作的好翻译,请找傲华!