经济学翻译|经济翻译常见问题

2018-09-19 14:43:55  

傲华翻译公司,用心服务,严格保密,全程无忧!傲华承诺:如若翻译质量不能达标,傲华翻译将无条件全额退款!【全国服务】
傲华翻译——坚持品质,毫不妥协!
翻译活动的范围很广,种类很多。按其工作方式来分,有口译和笔译两种;按其翻译材料来分,有科技材料的翻译、文学作品的翻译、政论文的翻译、经济学的翻译以及其它领域翻译。
经济翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。经济学翻译常见的问题却有三条,如下:
 
1.文体不当与文白夹杂现象
经济翻译文本的语体要求措辞庄重、典雅、严谨、正式。过去常用的文言体及古语等表达渐渐隐退,取而代之的是简洁、口语化的表达,尤其见于当今的电邮、传真等方式传递的商务信函中。这样的表达可以塑造亲切、和谐、友好的商务书面谈判气氛。但是,在实际的翻译过程中,往往由于没能把握好上述商务文本的文体特征而导致文白夹杂现象的产生。
 
2.术语不符合商业惯例或者不协调
经济翻译是专门翻译,对遣词造句有专门的要求。经济翻译往往使用较多的经济翻译专业术语、缩略语或合并词等。这些商务术语,特别是言简意赅的缩略语或合并词可避免冗长的解释,简化交易工程,提高工作效率。但是,在经济翻译中,常常由于不了解经济翻译的这种特点和要求,或因为没有掌握国际经贸知识,就有可能在翻译的过程中出现所选术语或用词不符合商业惯例或者表达不恰当的问题。
 
3.翻译欠准确或者有歧义
翻译欠准确或者译文有歧义,表面看来似乎不是什么大问题,实际上却严重违背了经济翻译准确传达原文信息的基本原则。究其原因,总结如下:
1) 译者不理解原文却根据自己的意图任意增添信息,不仅使得行文累赘、拖沓,而且违背了翻译的忠实性原则。
2)译者没有看懂原文的意思就匆忙下笔,由于诸如此类的疏忽导致的歧义。
不能灵活地理解与应用“直译法”与“意译法”,从而导致翻译过程中出现“死译”与“硬译”现象。文章来源:http://www.aohuatimes.com 
客服热线:400-621-7988 电话:136 9418 5333
客服QQ: 1990105403、2254893949、2480799004
公众号:aohuafanyi
口译翻译:http://kouyi.aohuatimes.com 
我司全国均可提供翻译服务,译员均从本地派遣,欢迎致电!文字版权归傲华翻译公司所有,未经许可严禁转载,法务咨询神华律师事务所邓律师
如果您注重翻译质量,请找傲华;
如果您注重合作企业诚信,请找傲华;
如果您需要长期合作的好翻译,请找傲华!