如何做好本地化翻译?

2018-09-10 13:31:47  

傲华翻译公司,用心服务,严格保密,全程无忧!傲华承诺:如若翻译质量不能达标,傲华翻译将无条件全额退款!【全国服务】
傲华翻译——坚持品质,毫不妥协!

一、注意语言简练,做到言简意赅
    在本地化翻译过程中要保证信息全面,含义准确;语气要流畅,逻辑通顺;尽量使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

二、词汇短小精练,句子的结构要简练严谨
  本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的,所以多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,多使用被动语态,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。
  
三、保证译文的原汁原味,语言活泼
  本地化翻译的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;因此,在翻译时,要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。文章来源:http://www.aohuatimes.com 
客服热线:400-621-7988 电话:136 9418 5333
客服QQ: 1990105403、2254893949、2480799004
公众号:aohuafanyi
口译翻译:http://kouyi.aohuatimes.com 
质量控制程序
1.   我们根据项目的行业特点,对所属领域进行细化,选派恰当的译员,由项目经理在以前对专业术语进行统一,明确质量要求。
2.   项目经理全程把控翻译质量,收集客户意见,合理调整翻译方案,及时解决翻译中可能出现的问题。
3. 专业审稿人员成立审校部,根据每个翻译领域的专业知识及风格,制定不同的质量标准,并对翻译好的译文进行查错补漏,控制排版及图文制作质量。
我司全国均可提供翻译服务,译员均从本地派遣,欢迎致电!文字版权归傲华翻译公司所有,未经许可严禁转载,法务咨询神华律师事务所邓律师

如果您注重翻译质量,请找傲华;
如果您注重合作企业诚信,请找傲华;
如果您需要长期合作的好翻译,请找傲华。