机电标书翻译中的翻译手法

2018-07-16 14:02:37  

傲华翻译公司,用心服务,严格保密,全程无忧!傲华承诺:如若翻译质量不能达标,傲华翻译将无条件全额退款!【全国服务】
傲华翻译——坚持品质,毫不妥协!
机电产品国际招标项目中标书翻译是一项相对而言比较麻烦的工作,因为招标的设备涉及的专业很广,包括机械、电子、化工、医药、食品、石油、汽车、环保等多种纷繁复杂的领域。任何一位优秀的译者都不可能熟练掌握不同专业和不同领域的词汇和习惯用法,只能做到尽量准确、贴切。 
   笔者多年从事国际招标,翻译了若干不同领域的标书,在实际工作过程中碰到过不少“难啃的骨头”,也积累了一些经验和方法。当代语言学已将语义翻译(semantic translation)和语用翻译(pragmatic translation)视为两大翻译策略。使这两个翻译策略具体化的翻译手法被归纳为如下三种: 
1. 字面译法(literal translation)   
2. 变通译法(modified translation)  
3. 改换译法 (adapted translation) 
  从当代语言学的角度来看,各类翻译(如文学或科技翻译)就其实质而言,皆以译出原文的语义意义(简言之,即词语所固有的意义,)和语用意义(简言之,即表述者的特定用意,)为宗旨,因此这就涉及到所谓的语义翻译与语用翻译。现对科技翻译中的语义与语用翻译手法试析如下: 
一、字面法 
  字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。
二、变通法 
  在标书翻译过程中我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭,有时甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。
三、改换法 
  字面法和变通法系语义意义的再现手法,并且也是再现语用意义的两个基本方法。但在原语与译语之间的语言和文化因素差异甚大的情况下,要再现原文的语用意义往往逾越字面法和变通法的功能范围,这时就必须采用改换法。文章来源:http://www.aohuatimes.com 
客服热线:400-621-7988 电话:136 9418 5333
客服QQ: 1990105403、2254893949、2480799004
公众号:aohuafanyi
口译翻译:http://kouyi.aohuatimes.com 
部分成功案例
博鳌亚洲论坛(BFA2013)商用同声传译指定供应商,成功完成了中国石油、中国银行、中国华能、宝马、GE、IBM、甲骨文、固特异、海尔、华为、西门子、沈阳地铁、中央美术学院等几百家世界500强企业及国内知名企业的笔译及口译翻译服务项目,并且与之建立了长期合作关系。
资质证明
1. 中国质量认证中心(CQC)ISO9001质量体系认.证
2. AAA企业信用等级认.证。
3. 2012年成为中国翻译协会会员,2014年入列中国翻译协会《中国首批语言服务诚信承诺单位名单》
4. 2017年我公司成为多所大学校企共建实习基地。
我司全国均可提供翻译服务,译员均从本地派遣,欢迎致电!文字版权归傲华翻译公司所有,未经许可严禁转载,法务咨询神华律师事务所邓律师
如果您注重翻译质量,请找傲华;
如果您注重合作企业诚信,请找傲华;
如果您需要长期合作的好翻译,请找傲华!