翻译戒“从一而终”

2018-07-10 14:35:25  

一、戒“从一而终”
  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questions of common interest
解决问题 solve a problem
问题的关键 the heart of the matter
关键问题 a key problem
原则问题 a question/ matter of principle
悬而未决的问题 an outstanding issue
没有什么问题 Without any mishap
摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle.
问题不在这里。 That is not the point. 
最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.
 
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。   
 
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
 
二、戒望文生义,机械直译 
 
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)
黄鹂(yellow bird ——oriole)
从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together)
黄瓜( yellow melon——cucumber)
紫菜(purple vegetable ——laver)
白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)
红木(red wood——pad auk)
红豆杉(red fir——Chinese yew)
黑社会(black society ——sinister gang)
 
傲华翻译公司是目前中国翻译行业的大型专业服务类翻译公司,是备受推崇的全球化与本地 化的翻译机构,公司秉承着“坚持品质,毫不妥协”的经营理念,建立了多学科、多语种、专业化的强大翻译团队。
 
公司拥有十分丰富的人才资源,译员均是来自于各领域的高端专业翻译人才、语言学教授、外籍翻译专家等,他们组成了公司主要的人才架构,资历雄厚。通过先进的翻译项目管理方法,傲华翻译公司对所有参与项目的翻译人员进行严格的技术考核,定期对译员进行专业上的培训,凭借丰富的翻译经验,我们的译员不仅对各国语言尽可能精通掌握,而且能做到规范、本地化的表达,确保有问的准确、地道,符合当地的语言习惯。
 
傲华翻译公司是北方地区首家通过中国质量认证中心(CQC)ISO9001质量体系认证的专业翻译公司。我们所提供的的口译、笔译和同传等翻译服务,能够十分贴切地反映客户的需求和行业特点,所以如果您有这方面的需求,您尽管可以放心地选择傲华。
 戒“从一而终”
文章来源:http://www.aohuatimes.com/