餐饮翻译:口译中餐饮翻译的原则

2018-07-02 16:41:29  

傲华翻译公司,用心服务,严格保密,全程无忧!傲华承诺:如若翻译质量不能达标,傲华翻译将无条件全额退款!【全国服务】
傲华翻译——坚持品质,毫不妥协!
随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。   
    
餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。   
    
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。下面的是餐饮口译原则:
1. 以主料为主、配料为辅的翻译原则
2. 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
3. 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
4. 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
5. 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
6. 可数名词单复数使用原则
   菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
7. 酒类的译法原则 
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。
 
我们有具备多年翻译行业从业经验的专家,以远远高于国家标准的翻译品质,以合理的价位,为顾客提供最优质的服务来传递客户价值,为千余家大型企事业单位、省市政府机构、外国使领馆、涉外企业、设计院、投资银行及出版社等提供了超过数百亿字的专业笔译服务和数千场同声传译及现场口译服务,让每一个客户都满意。文章来源:http://www.aohuatimes.com 
客服热线:400-621-7988 电话:136 9418 5333
客服QQ: 1990105403、2254893949、2480799004
公众号:aohuafanyi
口译翻译:http://kouyi.aohuatimes.com 
我司全国均可提供翻译服务,译员均从本地派遣,欢迎致电!文字版权归傲华翻译公司所有,未经许可严禁转载,法务咨询神华律师事务所邓律师
如果您注重翻译质量,请找傲华;
如果您注重合作企业诚信,请找傲华;
如果您需要长期合作的好翻译,请找傲华!