视我所窥永是东方-中国文学德语翻译小史

2018-05-23 11:24:21  

傲华翻译公司,用心服务,严格保密,全程无忧!傲华承诺:如若翻译质量不能达标,傲华翻译将无条件全额退款!【全国服务】
傲华翻译——坚持品质,毫不妥协!
德语世界中,第一部被完整译介的中国长篇小说,大概是1766年译成的中国“十大才子书”之一《好逑传》。
 
译者是纽伦堡学者穆尔。穆尔把“君子好逑”理解成了“一位名叫好逑的君子的故事”,但这不影响穆尔把译本送给席勒。据说席勒看后十分喜欢,甚至想改编。
 
席勒的好朋友歌德比他更热衷于中国文学作品。1781年,歌德看到了英国诗人珀西翻译的《好逑传》英译本,十分喜欢,紧接着又一口气读完了由法语转译为德文的《诗经》和《赵氏孤儿》。“世界文学的时代已经来临。”歌德顿时灵感大发,将《赵氏孤儿》改编成了悲剧《哀兰伯诺》。
 
要是去18世纪的德语书里找中国文学,可以找到不少小说和戏剧,而诗歌只处于边缘地位。这样的情况不免让人吃惊,毕竟古代中国长期推崇诗歌而贬低白话文学。歌德时代,中国诗歌终于在19世纪的德语世界有了共鸣。这一时期,德译版的《离骚》抢在英文和法文的前面,成为世界第一个译本。德国的传教士郭士立在他的杂志中把李白和苏轼介绍给德国人。
 
1920年代以来,中国文学在德国的流行及翻译数量的显著提升,离不开孔舫之大量而系统的工作。只差《西游记》,孔舫之就可以集齐“中国古典四大名著”。
 
孔舫之也翻译了现代作家茅盾的《子夜》,这是他翻译的四十多部中国鸿篇巨制中唯一一部现代长篇小说。《子夜》让他对中国现代文学刮目相看,但后来介于纳粹审查的压力,孔舫之只好转回古典作品的翻译。
 
2009年法兰克福书展,中国作为主宾国参展。棉棉等作家被当代最著名的德国汉学家顾彬批评为“中国当代文学垃圾”。
 
那次书展,也展出了作家徐则臣的作品。尽管徐则臣描绘的是北京沙尘暴期间的边缘人物故事,但在德语译本封面上,却是一个与内容完全不相干的漂亮中国姑娘。
 
尽管如今出版界的主要考量在于“是否卖得动”,但类如郭敬明和韩寒这样的畅销作家,都还未在德语市场找到媒人。在学术界,这两人也没有被收录进2011年由顾彬最新出版的德语介绍中国作家目录中。
 
美国翻译家葛浩文成了德国汉学界新的风向标。德国汉学家汉雅娜说,想知道德语市场上会有什么新的中国文学翻译,只要去看葛浩文翻译了什么,或者葛浩文正在翻译什么。
 
21世纪以来,中国古典文学再一次被重新翻译。比如顾彬2011年以来陆续出版的“中国思想经典系列”——《老子》《庄子》等书,又或者是2007年史华兹的新版《红楼梦》。直至2017年的莱比锡书展,将翻译大奖颁给了德译完整版《西游记》的译者林小发。
转载自:http://www.infzm.com/content/123827
————————————————————————————
傲华翻译公司有着优越的发展前景,启用了现代化的办公运作模式,配备了高端的大型翻译设备,制定了严谨的管理体制,严格遵守专业内的操作原则和执行相应的科学的专业操作步骤,用同价高质的服务,在翻译行业中谋求更大的品牌价值。
文章来源:http://www.aohuatimes.com 
客服热线:400-621-7988 电话:136 9418 5333
客服QQ: 1990105403、2254893949、2480799004
公众号:aohuafanyi

口译翻译:http://kouyi.aohuatimes.com 
我司全国均可提供翻译服务,译员均从本地派遣,欢迎致电!文字版权归傲华翻译公司所有,未经许可严禁转载,法务咨询神华律师事务所邓律师
如果您注重翻译质量,请找傲华;
如果您注重合作企业诚信,请找傲华;
如果您需要长期合作的好翻译,请找傲华!