本地化翻译:浅谈游戏本地化翻译文本

2018-03-22 10:48:40  

我司全国均可提供翻译服务,译员均从本派派遣,欢迎致电!文字版权归傲华翻译公司所有,未经许可严禁转载,法务咨询神华律师事务所邓律师
在全球化市场环境中,确保产品和服务能够在全球目标市场成功发布和推广至关重要。本地化翻译一般适用于网站、软件、视频、游戏、多语种高端说明书、新闻发布等书面翻译。下面我们就来谈一谈游戏本地化翻译
 
游戏本地化是一个非常麻烦的过程,牵涉到翻译者、编辑、营销人员和开发者之间的反复协商和互动。事实上,光是将英文换成中文,或是将日文换成中文,是绝不可能将游戏投向海外的。
 
在游戏还没有开发完成的时候,这四个问题就需要考虑好,并且决定该推出哪些语言版本了,核心要素就是有利可图。本体化团队需要和开发者保持密切的联系,以便保证游戏能够在海外市场中尽可能卖好。如果开发者足够重视,他们会和本地化团队进行非常密切的交流,每天都会交换新想法。本地化用心与否,玩家们是可以看得见的。
 
综上所述,本地化过程中频繁的交流、互动、修改、测试,无一不会耗费大量的成本。正因为如此,当越来越多的官方中文游戏出现时,我们应该清楚地意识到这的确体现了开发商对于中文区市场的重视。
 
当前业界公认专职译员数量的多寡是翻译公司实力的最根本体现,专业性强的译员越多,实力就相对越强。傲华翻译公司以一批专业经验丰富的本地化翻译人员为主要优势,在多年来的长期发展中,大批在翻译领域有多年服务经验的翻译专家、高校教授、外籍审校、管理及技术人才等精英在傲华聚集,因此,就算是高难度翻译项目,我们也都可以做到完美展现。公司也始终以客户意愿为主导服务理念长期服务于客户,与国内多名知名的语言专家、一流的国内外机构均保持着长期的常年的合作关系,定期为公司员工进行专业的培训指导,在不断拓展自身能力的基础上,深究语种类别,力求了解更多关于客户的真正需求所在。文章来源:http://www.aohuatimes.com
 
热线:400-621-7988 电话:136 9418 5333
客服QQ: 1990105403、2254893949、2480799004
公众号:aohuafanyi

口译翻译:http://kouyi.aohuatimes.com 
质量控制程序
1.   我们根据项目的行业特点,对所属领域进行细化,选派恰当的译员,由项目经理在以前对专业术语进行统一,明确质量要求。
2.   项目经理全程把控翻译质量,收集客户意见,合理调整翻译方案,及时解决翻译中可能出现的问题。
3. 专业审稿人员成立审校部,根据每个翻译领域的专业知识及风格,制定不同的质量标准,并对翻译好的译文进行查错补漏,控制排版及图文制作质量。
如果您注重翻译质量,请找傲华;
如果您注重合作企业诚信,请找傲华;
如果您需要长期合作的好翻译,请找傲华!