商务广告翻译中主要修辞的翻译技巧

2018-01-22 14:05:56  傲华翻译

我司提供全国范围服务,口译译员均从当地派遣,欢迎来电!
傲华_专业翻译公司,为您解读商务广告翻译中主要修辞的翻译技巧:
1. 双关(Pun)    
如:
(1)More sun and air for your son and heir. (谐音双关)
    (本浴场)阳光充足,空气清新,适宜您的孩子——未来的继承人。
(2)“She's the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, Delicious, Nimble! (语义双关)    
译文:她是周围最轻捷聪慧的女子。轻捷是她的举止特点。Nimble是她食用的面包。松软味美,Nimble。 ——商务广告翻译
2. 明喻和暗喻(Simile and Metaphor)    
明喻是指出本体和喻体两种不同事物之间的相似关系,英语一般用like或者as来连接,汉语中则常用“如”、“像”等词。暗喻也叫隐喻,用一种事物暗喻另一种事物,通常不出现比喻词。
3. 拟人(Personification)    
广告中的拟人手法是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感或言行,使其形象更例如:
 Wherever it hurts, we'll heal it.
不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。
4. 反复(Repetition)    
    英语广告经常使用反复的修辞手法,重复广告词中的词、词组或者句子来加强语气,加深。
5. 押韵(Rhyme)    
广告中的押韵常用的是头韵(alliteration)和尾韵(end rhyme)。
Always listening. Always understanding. (Prudential: 英国宝诚保险)
译文:用心聆听,更知你心。
6. 排比(Parallelism)    
7. 对偶/对仗(Antithesis)    
对偶/对仗的手法也是英语广告中常用的修辞手段。对偶/对仗是把一对字数相等、词性结。例如:Your Future Our Promise坚守诺言 携手向前(保留对偶形式) ——商务广告翻译中主要修辞的翻译技巧
 
大多数广告词之所以运用较多的复合词和缩写词,是为了让广告成本降低。这也是需要额外注意的事项。针对广告翻译,公司之中的专业译员会以完全专业的翻译高度,以多年的翻译经验作为完全保障来完成客户要求。广告翻译词的翻译需要专业的翻译人员仔细斟酌才能创造出完美的作品。我们也始终以完美为目标,以专业专心的翻译让您满意!
 
傲华翻译公司是北方地区首家通过中国质量认证中心(CQC)ISO9001质量体系认证的专业翻译公司,也是博鳌亚洲论坛(BFA2013)的商用同声传译指定供应商。我们正在努力地把涉及领域伸得更远更广,目前业务已经拓展到五十多个国家的几百个领域,行业范围也不断拓展,形成了在医学与生命科学、生物化学、信息技术、经济金融、营销管理、法律、建筑、电气、精密仪器、航空航天、环境保护、化工、软件工程、媒介出版、旅游业、文化、政治、宗教、艺术、体育、汽车制造业、材料与能源、隧道工程等几十个行业网络。
 
全国24小时热线:400-621-7988   胡经理:136 9418 5333
客服QQ: 1990105403、2254893949、2480799004
官网:http://www.aohuatimes.com/
公众号:aohuafanyi
商务广告翻译中主要修辞的翻译技巧

文字版权归傲华翻译公司所有,未经许可严禁转载,法务咨询电话024-23864895邓律师
 
近期有某些不法个人及企业大规模的违法复制我公司宣传文案,已引起我公司法务部门关注,我们将严正交涉及时处理!广大客户敬请分辨,以避免受骗造成损失!