翻译中常见问题及校正【傲华翻译】分享

2018-01-10 11:49:20  傲华翻译公司

在翻译中会出现许多问题,那么今天傲华翻译就整理了一些常见问题及校正,接下来我们一起探讨一下吧~

 翻译中常见问题及校正【傲华翻译】分享
一、语法错误
例1投诉箱complainbox
评析:既然“complain”是一个动词,就不能直接和“box”搭配。“box”前应该是一个名词,因此正确形式是“complaintbox”。
 
例2保护环境由我开始Protectenvironmentfromme.
评析:很显然,这句话采用的是逐字翻译法,翻译者根本没有考虑任何语法规则。当前全世界都在强调环保重任迫在眉睫,国内的大学也纷纷效仿。类似的口号和公示语随处可见,然而使用频率最高的标语“保护环境由我开始”却经常出现让人啼笑皆非的翻译版本。正确的翻译应该是“Environmentalprotectionstartsfromme”或者“Protectingenvironmentstartsfromme”。
 
例3外国专家办公室Leedsmetstaffoffice
评析:“Leed”原意为英格兰西约克郡的一个城市,是英国重要的工业和商业中心。根据牛津高阶英汉双解词典(2004);“staff”意为“由一组织或群体雇佣的全体员工”;“met”是“meet”的过去式。由此可见,该词条的翻译是完全错误的。正确的翻译版本应为“ForeignExpertsOffice”。
 
二、译名不统一
虽然现在越来越多的人开始注意到公示语翻译的准确性,也在探讨基本的翻译原则和方法,然而由于不同的翻译者都有不同的见解,相同的公示语会出现不同的英文译本。例如,怎样正确翻译“厕所”便是值得商榷的问题。
目前常见的译法有“nan/nvxishoujian”、“men/women”、“male/female”、“W.C.”、“toilet”、
“restroom-men/restroom-women”、“Men’sRoom/Women’sRoom”。有些专家认为“W.C.”是正确的表示方法,而另一些专家则认为此译法是完全错误的。在走访几所国内大学和访问一些国外人士后,笔者发现“厕所”的英文译法的确是众说纷纭,没有统一标准。笔者首先采访了几位国外友人。美国外教说他们更常用“restroom”这一词,“washroom”是一种传统的表达方式,只有老一辈偶尔会用,他们甚至不懂“W.C.”的意思。此外,在他们看来,“toilet”指的是座便器。英国的外教则说“toilet”加上“menorwomen”或“Ladies’Room”和“Men’sRoom”是最常用的表达方式。王银泉教授曾指出“Male”和“Female”这样的翻译是极不合适的,因为“female”指的是“可以生育小孩或是下蛋的性别”(2006:73)。根据牛津高阶英汉双解词典(2004:1860),可以发现“toilet”原意为座便器。在英式英语中,“toilet”也指带有座便器的房间。总之,在英式英语中带有座便器的房间常常指的就是“toilet”。家用厕所可以用“lavatory”或者“loo”表示,公共厕所则用“toilets”、“Gents”(男厕所)、“Ladies”(女厕所)表示,还可以用“PublicConveniences”表示。然而在美式英语中,带有座便器的房间常用“bathroom”表示,而绝不是“toilet”。公共厕所常被叫做是“restroom”、“ladies’room”、“women’sroom”或者“men’sroom”;“washroom”是老式用法;“W.C.”则是比较粗俗的叫法。因此,对该词的翻译,上述译例中前四个版本是错误的。由于厕所是每个学校必不可少的公共设施,不恰当的翻译对学校良好形象的树立是极为不利的。
 
傲华翻译公司,用心服务,严格保密,全程无忧!傲华承诺:如若翻译质量不能达标,傲华翻译将无条件全额退款!【全国服务】
 
#翻译服务项目:
【语种】 英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语、蒙古语、(小语种不详细列举)等100多种语言互译
【翻译方式】 口译、笔译、同传、本地化、字幕翻译配音等翻译服务。(口译译员均从当地派遣,如偏远地区则就近分配)
【翻译领域】 各行业领域专业性、技术性笔译及口译均可。
 
文章来源:http://www.aohuatimes.com 
翻译中常见问题及校正【傲华翻译】分享