如何轻松玩转英语翻译

2018-01-04 10:37:49  傲华英语翻译公司

许多人想成为英语翻译者,并从事这方面的工作,但学习英语也不是谁都能坚持下来的,许多人为此非常抓狂,那么应该从哪入手呢,傲华教您如何玩转英语翻译!
 
英语翻译
1. 扎实的英语基础听说读写译是语言学习最基本的五项。对于一名口译员来说,听到是不行的,要能听懂,至少能听懂大意,所以听力一定要好。敢说是不够的,要会说,至少能表达流畅,逻辑清晰。而对于一名笔译员,只有读书破万卷,才能下笔如有神。翻译很容易,会英语的人都能翻,但翻好很难,这里面有很多因素,包括语言和文化的素养,经验的累积等等。但无论是回答考试里的翻译题目还是作为翻译的学习者,一定要保证经你手下的文章,口中的句子没有什么大的语法错误,用词基本正确,含义表达清晰。没有什么出彩的地方,没关系,信、达、雅,先做到前两点,你就是一个合格的翻译。
 
2. 广泛的专业知识市场上的翻译大致有两类:英语专业出身和非英语专业出身。不能说谁做的好谁做的一般,能被市场认可的,都是优秀的译员。我所了解的英语专业出身的译员,多为北外、上外、广外、外交学院、对外经贸等外语类院校毕业的学生,有不少人还有巴斯、Newcastle、蒙特雷等院校的留学经历。这些译员有相当一部分进入了国家部委,担任高级领导人的翻译。政府的翻译有一个特点,包括在高校就读MTI或者高翻也一样,偏重政治、经济、文化、外交领域的翻译,翻译的材料大多为领导人的讲话,洽谈合作,友好往来等,这样的文章是比较好翻译的,因为很多句式和说法都是固定的,当然也有特殊情况,比如外交部翻译室就会遇到一些拿捏不准、涉及国家立场和态度的词语。若从事此类翻译,可能会有一些局限性,不是说完全不涉及任何科技类的翻译,只是比较少。而另一部分非英语专业出身的译员,有一些是刚开始在公司做业务岗,因为英语好,后来有机会接触到翻译,觉得做得不错,便转行了。这些译员因为有自己的专业背景,熟悉公司的业务,做起翻译应该是得心应手。如果本身是学机械、计算机、化工等理工科目,英语很好,又在外企工作,应该会是很受欢迎的人才,市场最缺的就是英语好又懂技术的人。最难的是医学翻译,因为太专业,对精确度要求非常高,所以除了学医的高材生,一般的翻译很难应对。但是,无论是否为英专出身,想做一名好翻译,都要有广泛的专业知识,无论是在企业还是国家机关,一定要对翻译的领域有一定的了解。总有人抱怨,学了英语专业就等于没专业,不管有没有专业,一旦工作接触了新的领域,就要去多学习,抱怨是解决不了问题,弥补才是。对于在校学习的学生也一样,平常多看新闻热点,了解科技前沿的动态,都是知识和信息的来源,如果暂时没有机会接触某个领域的翻译,那就踏踏实实把政治经济文化外交方面先翻好,这些是基础。
 专业英语翻译公司
3. 强大的学习能力学习是一种能力,翻译家首先是一个杂家,这就意味着,翻译一辈子都在学习新的知识。尤其是口译员,每一次做不同的会议,都需要重新学习专业知识,准备会议材料,这一项最难也最有吸引力。在互联网如此发达的今天,翻译一定要学会使用各种互联网工具搜索并掌握信息。如果你还是一名在校生,这里的学习能力比较具体实际:学习翻译技巧。一方面可以通过比较自己的译文和参考译文来学习一些起句、表达或者是语句间的连接方式;另一方面是课上课下与老师或者学习小组的同学互动,翻译本无标准而言,多探讨多交流也是一种良好的学习方式。而对于公司的一名译员,那就需要学习本公司的业务了,毕竟快速学习公司的业务,不仅能把翻译做好,也会给你带来更多的机会转核心业务岗或者管理岗。
英语翻译公司