十九大大气标准的翻译新鲜出炉,“打铁还需自身硬”怎么讲?

2017-10-19 11:36:43  傲华翻译

喜迎十九大
央视新闻客户端10月18日报道,10月18日发布的中共十九大报告,不仅在国内受到广泛关注,也引发了全球媒体的争相报道。为提升报告的外文翻译质量、增强大会精神国际传播效应,来自英国、加拿大、西班牙等多名外籍专家参与了此次大会报告外文译本的核稿润色工作。这也是改革开放以来中国第一次邀请外籍专家提前介入参与全国党代会报告的翻译工作。——傲华翻译公司推荐阅读!
 十九大大气标准的翻译新鲜出炉,“打铁还需自身硬”怎么讲?

专家们翻译的标准而大气的英语
新时代中国特色社会主义
Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
不忘初心,方得始终
Never forget why you started, and your mission can be accomplished.
登高望远,居安思危
Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.
全面从严治党
Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor.
坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍
No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.
坚定不移“打虎”“拍蝇”“猎狐”
We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes”.
不想腐的堤坝正在构筑
Moral defenses against corruption are in the making.
行百里者半九十
The last leg of a journey marks the halfway point.
大道之行,天下为公
We should pursue a just cause for common good.
打铁还需自身硬
It takes a good blacksmith to make steel.
 
十九大报告法文语言专家 福佩吉:“如何能够使译文既忠实于原文,又能让国外受众理解究竟在讲什么,这是个挑战。有很多中国词汇,比如‘四个全面’、‘五大发展理念’,对于外国人来说可能不太容易理解。所以必须对中国有足够的了解才能让不了解情况的外国受众正确理解,这真的不是一个简单的工作。”——专业翻译公司
 十九大大气标准的翻译新鲜出炉,“打铁还需自身硬”怎么讲?
十九大报告用“极不平凡”描述最近五年中国取得的历史性成就。外籍专家们表示,这与自己在中国生活、工作的感受是一致的。