字幕翻译:《敦刻尔克》字幕中文翻译备受关注

2017-09-22 14:44:32  傲华翻译

我司提供全国范围服务,译员均从当地派遣,欢迎来电!
 
很多朋友其实不知道,院线电影字幕及对白本翻译,时间紧,任务重,需要在译制周期有限、委托译制方严要求高标准的情况下完成一部大片翻译以及口型稿的校正,这其中的压力可想而知,每一位翻译工作者都会为作品竭尽所能。
 
这部影片字幕不多,但台词精炼,句句都是力量,蕴藏着深意。译者贾秀琰,这位始终不缺少话题的电影翻译,从2012年《黑衣人3》开始,不仅让观众认识了她,还顺带把“翻译”这个职业由幕后带到了台前。她这次又走到了大家的热议中,起因是“home”一词在特定语境中没有译成“家”。第一次在影院看的时候,我的确没有注意到这个点,是在网友关注这一翻译时才注意到的。
 
二刷后我不得不敬佩译者的用心,虽然我没有做过历史题材电影的字幕,但从经验上,我知道翻译这样的影片不仅需要前期查阅大量史料,还要有良好的军事知识储备,这些自不必说。若想精益求精,还需要根据特定场合、特定任务、特定语境,推敲每一个台词最合适的译法。比如:“home”最简单最安全的译法是“家”“家园”“家乡”,片中有很多地方也是这样翻译的,但是当英国高级军官心系数十万战士的生命,在撤退的栈桥上指挥部队,看到军舰一艘艘被炸毁,正当他接近绝望,海平面出现祖国千艘民船来异国海岸接他们撤离时,心中已远不是“家”这个概念了,没有比“祖国”更能回答这位高级指挥官的内心了。通过这部影片,其实我们也看到了导演诺兰自己的家国情怀。
 
一部电影的字幕翻译,如果能够在准确传达电影信息且偶有亮点的情况下,做到不让人出戏、不喧宾夺主,就应算作成功的翻译作品。笔者平时对电影的字幕翻译比较敏感,但此次观影并未感觉有何跳脱之处。
 
傲华是北方地区首家通过中国质量认证中心(CQC)ISO9001质量体系认证的专业翻译公司,也是博鳌亚洲论坛(BFA2013)的商用同声传译指定供应商。当客户与我们签定翻译合同后,由项目经理根据项目任务制定翻译执行计划,合理规划时间,确保您获得高品质的翻译服务体验,快速翻译,有效沟通。
 
傲华翻译公司汇聚了全国各地的翻译专家、外籍人士、各大科研院所的专业翻译人员和有多年翻译经验的技术人员,实行长期性、持久性、针对性的人才库存与培养,通过培训提高译员整体翻译水平,组建成了一支能够胜任高难度复杂的翻译项目精英队伍,从而保证傲华的翻译人才储备能够满足企业长远发展目标需求的人力资源策略,为众多的世界五百强企业及高端客户群体提供高品质的翻译服务。
 
【文字版权归傲华翻译公司所有,未经许可严禁转载】
 
我司提供全国服务,欢迎致电,我们将竭诚为您服务!
客服热线:400-621-7988   电话:136 9418 5333 胡经理
客服QQ: 1990105403、2254893949、2480799004
文章来源:http://www.aohuatimes.com/
字幕翻译:《敦刻尔克》字幕中文翻译备受关注