翻译中对语言的艺术处理

2015-06-02 18:45:21  

翻译中对语言的艺术处理司—傲华翻译公司推荐阅读!
 
每种语言都有自己的语言特点。在翻译中尊重保有原来语言美学特点并不是一件容易的事。 在普通的翻译交流中,也许只要把意思表达明白准确就可以了,而在文学艺术表达时,作者不仅通过字面意思来表达思想,还需用文字本身的特点来表达,让文章更具魅力。这种表达在诗歌中尤其多见。而在翻译中,由于目标语言不具备原来语言某方面的特点,所以可能很难达到以上要求。而如果作为专业的翻译人员,如果能在文学素养上有一定的造诣,就算不能完全达到原文的美感,也能利用自己在目标语言上的文学功底,达到出乎意料的效果。
 
例如,鲁迅先生翻译的匈牙利著名诗人裴多菲所作的《自由与爱情》,如果不是鲁迅先生有深厚的文学素养,这首诗便无法翻译得如此整齐,压韵,对仗,让人读起来朗朗上口。如果只是一个普通的翻译人员,可能只会翻译成:生命是可贵的,爱情更加可贵,为了自由两样都可以抛弃。这样的翻译虽然在意思上并没有错误,但是却没有了原文的艺术美学特点。而鲁迅先生的翻译,不仅保留了原文的艺术特点,还利用中文的艺术方法,增加了这首诗的美感,使得这首诗在中国广为流传。十堰翻译公司分享!
 
在傲华储备的翻译人才中,不乏拥有深厚的文学素养的人才,虽然很少有人能达到鲁迅先生那样的造诣,但是尊重原文美学特点也是傲华人翻译遵守的原则之一。一般来讲,这种有艺术方面要求的文章都要经过以下几个步骤完成:第一步,翻译做到准确,完全;第二步,对原文的艺术特色进行提炼:第三步,加工翻译后的译文,根据目标语言的特点,表达原文意思,以及艺术特点。第四步,审核,不能因为艺术的加工而改变原来的意思。要尊重原文的艺术表述,与不同翻译人员对原文的理解也有很大的关系。例如:中国的四大名著中的,《西游记》被翻译成《猴》。虽然《西游记》的主人公的确是一个猴子,但是 《猴》这个名字却完全没有《西游记》给人传递的信息正确。这可能跟翻译《西游记》的人对《西游记》的理解有关。如果这个翻译人员能深刻地理解《西游记》的思想意义,便不会翻译的如此简单。只有对中国文化和西方文化都有很高的造诣的人,才能准确的表达出这种经典作品的意思。可见,文学作品翻译人员要有一定的文学素养,要能达到一定的精练程度,才能不减少原文的美感。
 
傲华翻译人员中,有很多受过不同文化熏陶的人才。对各种文化语言的运用有很深的功底,对语言的艺术处理有足够的经验,能在不改变原文的准确含义的情况下,增加翻译稿的艺术效果。让经典更加经典,让艺术更加艺术,让不同文化背景的人都能体验到各种文化大师的杰作。这不仅是翻译界的巨大成就,也给文化界带来巨大贡献。傲华希望您能与我们一同分享更多观点,更多内容尽在 沈阳翻译公司-傲华翻译公司官方网站!